老舍的作品首次被譯介到巴西
中國(guó)著名作家老舍的代表作《駱駝祥子》葡文版近日在巴西出版,這是老舍的作品首次被譯介到巴西。
這本書(shū)的譯者馬西婭·施馬爾茨(中文名為修安琪)說(shuō),為了能夠?qū)ⅰ恶橊勏樽印吩兜胤g成葡文,她查閱了大量有關(guān)這本書(shū)的研究論文和評(píng)論文章。在北京的時(shí)候,她還專(zhuān)門(mén)參觀了老舍紀(jì)念館,甚至還去了書(shū)中所提到的后海、新街口和安定門(mén)一帶撫今追昔,尋找翻譯靈感。
修安琪說(shuō),老舍在書(shū)中使用了大量的北京土語(yǔ)、俚語(yǔ),這對(duì)她的翻譯是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。她一方面盡量在譯文中體現(xiàn)老舍簡(jiǎn)潔、親切的語(yǔ)言特色,另一方面也十分注意迎合巴西讀者的閱讀習(xí)慣,避免因?yàn)樘嘟忉屝缘姆g而影響到讀者的閱讀感受。
出版這本書(shū)的自由站出版社總編安熱爾·博賈森說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品十分豐富,但是譯介到巴西的數(shù)量仍然十分有限,希望《駱駝祥子》的出版能夠拉近巴西讀者與中國(guó)文學(xué)的距離。陳威華
(責(zé)任編輯:梁艷)