
王一婷與長(zhǎng)青州立大學(xué)前來(lái)學(xué)習(xí)戲曲的學(xué)生
讓藝術(shù)真正無(wú)國(guó)界
譯藝藝術(shù)翻譯工作室成立于2014年5月,王一婷最初創(chuàng)業(yè)的想法聽來(lái)霸氣十足,匯聚志同道合的中外好友,把“錯(cuò)”的藝術(shù)翻譯趕出學(xué)界?!拔医?jīng)常利用課余時(shí)間去參加一些文化藝術(shù)類的論壇和活動(dòng),有一些翻譯真是不敢茍同,而且很多時(shí)候不到位的翻譯就是對(duì)交流機(jī)會(huì)和時(shí)間的浪費(fèi)。舉個(gè)例子,樂器的音色絕不能翻譯成音質(zhì)或是音品,一字之差,整個(gè)翻譯就會(huì)被完全否定?!闭劦剿囆g(shù)翻譯,王一婷變得嚴(yán)肅認(rèn)真起來(lái)。她坦言,語(yǔ)言體現(xiàn)著一個(gè)地域的歷史、文化、生活習(xí)慣等等,翻譯的時(shí)候這些都要考慮到。藝術(shù)翻譯尤其苛刻,不僅要求從業(yè)者外語(yǔ)過硬,還必須對(duì)音樂、繪畫、戲劇等都有涉獵,并有一定的鑒賞能力。“廣州藝術(shù)博物館是我們的老客戶,他們有一個(gè)專門為山水畫家黎雄才先生設(shè)立的展廳。雖然工作人員會(huì)事先把畫展的文字材料給我們,但我每次還是要親眼看看畫作才行。只有對(duì)作品有一定的了解,才知道用哪個(gè)詞能最準(zhǔn)確地表達(dá)它,才能把那種感覺和魅力描述出來(lái)?!?/p>
除了“感覺”,還有一個(gè)詞是在采訪中王一婷反復(fù)提到的,那就是“細(xì)節(jié)”?!氨热缯f‘第七屆南鑼鼓巷藝術(shù)節(jié)’有一部劇叫《愛的落幕》,它是從法國(guó)引進(jìn)來(lái)的。我們做的雖然是英文翻譯,但必須先把它的法文名稱寫出來(lái),后面的括號(hào)里再跟著英文作解釋。這樣的細(xì)節(jié)在我們的翻譯作品中隨處可見,所有戲名、人名、地名、著作名稱等等,都遵循這個(gè)原則。這樣做一方面是為了工作嚴(yán)謹(jǐn),讓每一個(gè)引用都有據(jù)可查,另一方面也是為了方便讀者,便于他們利用這些關(guān)鍵詞搜索到更多的原始材料,為此我還專門學(xué)了日語(yǔ)、法語(yǔ)等小語(yǔ)種?!?/p>
譯藝工作室的logo非常有意思,既像一只眼睛又像一條魚,仔細(xì)看的話會(huì)在它的“心臟”部位看到兩個(gè)英文字母E?!發(fā)ogo是我請(qǐng)專人設(shè)計(jì)的,兩個(gè)字母E代表著譯和藝,眼睛和魚都寓意著一種視野,即我們要開眼看世界。都說藝術(shù)是無(wú)國(guó)界的,但語(yǔ)言和文字有的時(shí)候會(huì)限制人們對(duì)作品的理解,我們要做的就是讓無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的人都可以最大限度地去走近作品,讓藝術(shù)真正無(wú)國(guó)界。”